เนื่องจากเพื่อนผู้หญิงฝรั่งคนนึง ต้องการที่จะทำ tattoo เป็นภาษาไทย
จึงขอให้เราช่วยแปลประโยคนี้ เป็นไทย
A prayer for the wild at heart, kept in cages.
แต่เราไม่สามารถแปลให้มันสละสลวยได้ จึงขอรบกวนทุกๆ ท่านในนี้นิดนะคะ
ช่วยแปลให้เราที ขอบคุณอย่างมากล่วงหน้าค่ะ
คำอ้อนวอนแห่งหัวใจอิสระในกรงขัง
อันนี้ไม่รู้แปลใช้ได้หรือเปล่า มันเป็นคำพูดจากบทละครเรื่อง Stairs to the Roof ของ Tennessee Williams กว่า 60 ปีที่แล้ว ไม่แน่ใจว่าจะได้อารมณ์และความหมายที่ถูกต้องหรือเปล่าค่ะ ยังไงรอท่านอื่นมาเสริมหรือมาบอกให้สละสลวยกว่านี้นะคะ ไม่ถนัดพวกละเม็งละครเท่าไหร่ค่ะ
จะเป็น Jolie ภาคภาษาไทยหรอคะ ^___^
ประโยคเต็มจาก Stairs to the roof คือ A Prayer for the Wild of Heart That are Kept in Cages
(ส่วนตัวไม่ได้ดูเรื่องนี้ ไม่แน่ใจว่า prayer เป็นคำสวดอ้อนวอน หรือหมายถึงคน ^^")
แต่คิดว่าน่าจะแปลว่า
คำอธิษฐานต่อหัวใจอิสระที่ถูกกักขัง
ลองเขียนแบบอื่นๆ ดูบ้าง...
ผู้วิงวอนต่อหัวใจอิสระที่ถูกจองจำ
ภาวนาแด่พันธนาการหัวใจอิสระ
อธิษฐานต่อจิตอิสระที่ถูกพันธนาการ
ไม่ค่อยสวยสำหรับสักเลย ไว้คิดอะไรใหม่ๆ ออกจะมาเพิ่มนะคะ ตอนนี้คิดไม่ออกอ่า ^^"
ขอบคุณ คุณ asiaticia และ คุณโก้ มากค่ะ จะลองเอาไปให้เพื่อนเลือกดูค่ะ