ช่วยแปลให้หน่อยคะ
โดย naruya
naruya
#1
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for, thou art not so;
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, warr and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better then thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.



รบกวนแปลเปงไทยให้ทีนะคะ
พอดีมีเพื่อนส่งเมลล์มาให้แต่ไม่เข้าใจอ่ะคะ
KYO
#2
โอว อันนี้โหดอ่ะ ภาษาโบราณ (รึเปล่า เป็นเหมือนบทกลอน) ต้องให้คนแปลเป็นภาษอังกฤษปัจจุบัน แล้วแปลเป็นไทยอีกทีละมั้งเนี่ย เหอเหอ
LuLLa
#3
ลองอ่านคำแปลในนี้ดูค่ะ ก็ตีความได้หลายเวอชั่นอ่ะ เพราะมันคือกลอน แนวๆเชคสเปียร์อ่ะค่ะ ดันั้นก็แล้วแต่เราจะตีความด้วย

แต่อันนี้หลายๆคนเค้าก็มาแชร์กันว่าเค้าเห็นกันว่ายังไง ลองอ่านดูค่ะ เป็นภาษาอังกฤษนะคะ แต่แปลเป็นอังกฤษธรรมดาแล้วค่ะ ไม่ใช่ภาษากวีแล้ว อันนี้อ่านง่ายจ้า
http://www.eliteskills.com/c/2198
cocoa
#4
Originally Posted by naruya
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for, thou art not so;
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, warr and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better then thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.


เป็นบทประพันธ์โบราณค่ะ ชื่อ Death Be Not Proud by John Donne (1572-1631)
เขียนขึ้นในยุคที่ศาสนจักรเป็นใหญ่ และต้องการจะสื่อให้เห็นว่าความตายไม่ใช่สิ่งที่น่ายกย่อง
หรือเป็นสิ่งที่น่ากลัว เพราะทุกคน ไม่ว่าจะเป็นใครมาจากไหน เกิดมาแล้วก็ต้องตาย
ทั้งที่ที่บอกว่าความตายไม่ใช่สิ่งที่น่ายกย่องภูมิใจ(เสมอไป) เพราะบางสาเหตุเกิดมาจากเหตุอันมิควร (เช่นความประมาท หรือยาเสพติดค่ะ)

แปลคร่าวๆ นะคะ

ความตายไม่ได้น่ายกย่อง แม้บางคนจะขนานนามเช่นนั้นต่อท่าน(ต่อไปนี้จะเรียกความตายว่าท่านนะคะ - โกโก้)
ความแข็งแกร่ง หรือความน่าหวาดกลัว ท่านก็มิได้เป็นเช่นนั้น
สำหรับพวกที่ท่านคิดว่าท่านได้เอาชนะแล้ว
ยังมิสิ้น ความตายที่น่าสงสาร ท่านก็ยังมิสามารถพรากข้าไปได้
ความสงบ และนิทรา ซึ่งภาพของท่านจะเป็น
ความน่าพึงใจ และเพราะท่าน ยังมีอีกมากที่จะจากไป
ในไม่ช้า บุคคลอันเป็นที่รักทั้งหลาย (our best men) ก็จะจากไปพร้อมกับท่าน
พักวางร่างกายของเขา และได้รับการส่งวิญญาณ
ท่านเป็นทาสของโชคชะตา ลิขิต พระราชา และผู้ที่หมดหนทาง
และจะนำยาพิษ สงคราม ความเจ็บป่วย มาเยือน
และฝิ่น หรือมนตรา จะทำให้เราหลับ(ตาย)เช่นกัน
เพียงหนึ่งตื่นผ่านไป เราจะตื่นในนิรันดร์
และความตายก็จะไม่คงอยู่อีกต่อไป ... ความตาย ท่านจงดับสูญไป (die)


original ตัวสะกดของบทนี้จะประมาณนี้ค่ะ สังเกตดูจะเห็นว่าต่างจากภาษาปัจจุบันพอสมควรนะคะ

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not soe,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then?
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.



แถมท้าย ภาษาโบราณ
ประธาน(เอกพจน์ - single) you = thou,
กรรม you = thee,
ของท่าน your = thy
คำกริยาลงท้ายด้วย = -est

แต่ถ้าเป็นกริยาของ he,she,it จะลงท้ายด้วย = -eth ค่ะ
ซึ่งทั้งนี้จะมีการลดรูปตามคำกริยานั้นๆ

สมัยก่อน คำว่า you ใช้กับกรณีที่เป็นพหูพจน์เท่านั้น แต่ตอนนี้ใช้ทั้งเอกพจน์และพหูพจน์ค่ะ


เพื่อนส่งอะไรซีเรียสมาจังเลยค่ะ มีใครเป็นอะไรหรือเปล่าคะ ยังงัยสุขภาพดีกันทั่วๆ นะคะ ^^




ปล. อาจไม่ตรงเป๊ะๆ ไม่ได้เอกภาษานะคะ ขอออกตัวไว้ก่อนค่ะ แหะๆ หวังว่าคงพอช่วยได้นะคะ
dek_aus
#5
^^^
^^
^
2 THUMBS UP!!!!! ให้พี่โก้ ค้าบ
feminini
#6
โอ้โห อยากเห็นหน้าคุณโก้จัง เราจบภาษามา เรียนวรรณคดีอังกฤษมาหลายตัว จริงๆบทนี้ก็เคยผ่านตา ยังแปลไม่ได้สละสลวยเท่านี้เลย ไว้ถ้ามีงานแปลประมาณนี้มา สงสัยต้องขอความช่วยเหลือซะละ อิอิ
sydshop
#7
Originally Posted by cocoa
เป็นบทประพันธ์โบราณค่ะ ชื่อ Death Be Not Proud by John Donne (1572-1631)
เขียนขึ้นในยุคที่ศาสนจักรเป็นใหญ่ และต้องการจะสื่อให้เห็นว่าความตายไม่ใช่สิ่งที่น่ายกย่อง
หรือเป็นสิ่งที่น่ากลัว เพราะทุกคน ไม่ว่าจะเป็นใครมาจากไหน เกิดมาแล้วก็ต้องตาย
ทั้งที่ที่บอกว่าความตายไม่ใช่สิ่งที่น่ายกย่องภูมิใจ(เสมอไป) เพราะบางสาเหตุเกิดมาจากเหตุอันมิควร (เช่นความประมาท หรือยาเสพติดค่ะ)

แปลคร่าวๆ นะคะ

ความตายไม่ได้น่ายกย่อง แม้บางคนจะขนานนามเช่นนั้นต่อท่าน(ต่อไปนี้จะเรียกความตายว่าท่านนะคะ - โกโก้)
ความแข็งแกร่ง หรือความน่าหวาดกลัว ท่านก็มิได้เป็นเช่นนั้น
สำหรับพวกที่ท่านคิดว่าท่านได้เอาชนะแล้ว
ยังมิสิ้น ความตายที่น่าสงสาร ท่านก็ยังมิสามารถพรากข้าไปได้
ความสงบ และนิทรา ซึ่งภาพของท่านจะเป็น
ความน่าพึงใจ และเพราะท่าน ยังมีอีกมากที่จะจากไป
ในไม่ช้า บุคคลอันเป็นที่รักทั้งหลาย (our best men) ก็จะจากไปพร้อมกับท่าน
พักวางร่างกายของเขา และได้รับการส่งวิญญาณ
ท่านเป็นทาสของโชคชะตา ลิขิต พระราชา และผู้ที่หมดหนทาง
และจะนำยาพิษ สงคราม ความเจ็บป่วย มาเยือน
และฝิ่น หรือมนตรา จะทำให้เราหลับ(ตาย)เช่นกัน
เพียงหนึ่งตื่นผ่านไป เราจะตื่นในนิรันดร์
และความตายก็จะไม่คงอยู่อีกต่อไป ... ความตาย ท่านจงดับสูญไป (die)


original ตัวสะกดของบทนี้จะประมาณนี้ค่ะ สังเกตดูจะเห็นว่าต่างจากภาษาปัจจุบันพอสมควรนะคะ

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not soe,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then?
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.



แถมท้าย ภาษาโบราณ
ประธาน(เอกพจน์ - single) you = thou,
กรรม you = thee,
ของท่าน your = thy
คำกริยาลงท้ายด้วย = -est

แต่ถ้าเป็นกริยาของ he,she,it จะลงท้ายด้วย = -eth ค่ะ
ซึ่งทั้งนี้จะมีการลดรูปตามคำกริยานั้นๆ

สมัยก่อน คำว่า you ใช้กับกรณีที่เป็นพหูพจน์เท่านั้น แต่ตอนนี้ใช้ทั้งเอกพจน์และพหูพจน์ค่ะ


เพื่อนส่งอะไรซีเรียสมาจังเลยค่ะ มีใครเป็นอะไรหรือเปล่าคะ ยังงัยสุขภาพดีกันทั่วๆ นะคะ ^^




ปล. อาจไม่ตรงเป๊ะๆ ไม่ได้เอกภาษานะคะ ขอออกตัวไว้ก่อนค่ะ แหะๆ หวังว่าคงพอช่วยได้นะคะ



สุดยอดดดดดดดด !!! ;)
ดูกระทู้ทั้งหมดในชุมชน จาก  Downtown ดูกระทู้ในหมวด ดูกระทู้ในหมวดย่อย
กระทู้แนะนำจากการคัดเลือกอัตโนมัติ
1
2
3